Oglas
Oglas
· · Коментари: 0

Шта значи изрека да је неко "БЕЗ ДЛАКЕ НА ЈЕЗИКУ"? Једна од најраспрострањенијих ФРАЗА код нас се користи и у немачком језику

Фраза која је јако распрострањена у народу има следеће значење

1667139553_pexels-edmond-dants-7103038.jpg
Фото: Пеxелс
Oglas

Тешко је са сигурношћу рећи како је настао и одакле потиче израз "без длаке на језику", који се, у истом значењу, употребљава и у другој верзији - немати длаке на језику. Такав израз постоји и у немачком, само што он тамо не гласи немати, него, управо обрнуто – имати длаку на језику (нем. Хааре ауф дер Зунге хабен).

Осим тога, Немци говоре и имати длаку на зубима (нем. Хааре ауф ден Зäлмен). Оно што се да запазити у вези са свим овим варијантама једног те истог израза у нашем и немачком језику јесте да им је заједничка окосница реч длака, као и само значење, које се у изворима одређује мање-више на исти начин.

У великом Речнику српскохрватског књижевног и народног језика САНУ стоји: "Без длаке на језику (говорити и сл.), длаке на језику нематиотворено, без устручавања, без икаквих обзира (говорити)…

У матичином речнику српскохрватског књижевног језика стоји да је реч немати длаке на језику: "Не устручавати се казати своје мишљење".

Прочитајте још: Две године након смрти мужа пронашла је писмо које је оставило у шоку: "Не бих помислила да је написао тако нешто"

У неким нашим крајевима постоји веровање да онима који лажу израсте длака на језику.

Тако мајке обично говоре синчићу или кћери:

"Исплази језик да видим лажеш ли!". То би требало да значи да они који не лажу, који, дакле, немају шта да крију, могу да покажу језик, тј. да говоре отворено и оштро, без устручавања. А то и јесте основни смисао фразема без длаке на језику, односно немати длаке на језику.

Немци свој израз “Хааре ауф дер Зунгелауф ден Зäхнен хабен” доводе у везу с причом о неком човеку који је хтео да се прикаже као вукодлак, па је показивао жиле (а, вероватно, и длаке) на језику и зубима. Отуда и оно "имати длаке на језику/зубима", насупрот нашем: "немати".

За немачки израз уверљивије је ипак објашњење, које се (као и већ наведено) даје у једном етимолошком речнику, да је длака, односно длакавост, исконска ознака слободног човека. По томе длака на језику, или зубима, значи слободан (говор и сл.).

 Ако је ово објашњење тачно, и ако је израз о коме је овде реч преузет у наш језик из немачког, остаје отворено питање како је немачко "имати длаку на језику" прешло у наше "немати длаке на језику", преноси "Србија Данас".

БОНУС ВИДЕО:

 

 

Пратите нас на ИНСТАГРАМУ и ФЕЈСБУКУ

Oglas
Oglas
Oglas
Oglas
Oglas
Oglas
Пошаљи коментар
Komentari objavljeni na portalu Novosti.rs ne odražavaju stav vlasnika i uredništva, kao ni korisnika portala. Stavovi objavljeni u tekstovima pojedinih autora takođe nisu nužno ni stavovi redakcije, tako da ne snosimo odgovornost za štetu nastalu drugom korisniku ili trećoj osobi zbog kršenja ovih Uslova i pravila komentarisanja. Svaki prekršaj pravila komentarisanja može rezultirati upozorenjem ili zabranom korišćenja. Administratori i redakcija jedini su ovlašćeni za interpretaciju pravila. - Korisnički nalozi vlasništvo su davaoca usluge i svaka zloupotreba istih je kažnjiva - Korisniku se pristup komentarisanju može onemogućiti i bez prethodnog upozorenja. - Administratori zadržavaju pravo cenzurisanja postova što će biti naznačeno u tim postovima. Strogo su zabranjeni: govor mržnje, uvrede na nacionalnoj, rasnoj ili polnoj osnovi i psovke, direktne pretnje drugim korisnicima, autorima novinarskog teksta i/ili članovima redakcije, postavljanje sadržaja i linkova pornografskog, politički ekstremnog, uvredljivog sadržaja, oglašavanje i postavljanje linkova čija svrha nije davanje dodatanih informacija vezanih za tekst . Strogo je zabranjeno i lažno predstavljanje, tj. ostavljanje lažnih podataka u poljima za slanje komentara. Komentari koji su napisani velikim slovima neće biti odobreni. Redakcija Novosti.rs zadržava pravo da ne odobri komentare koji ne poštuju gore navedene uslove.
Oglas