Oblik reči amin je samo prilagođen na nekoliko različitih jezika, dok je značenje ostalo potpuno isto
„Amin“ je reč koja potiče od hebrejske reči āmēn. Ova reč je jedna od retkih koja je ostala gotovo nepromenjena od svog nastanka. Stara je hiljade godina, a njen oblik je samo prilagođen na nekoliko različitih jezika, dok je značenje ostalo potpuno isto.
NJeno značenje vezuje se za odobravanje i označava nešto što će se tek dogoditi. Prevod reči „amin“ je – “neka bude tako!”, “tako je!”. “
Jedna je od retkih hebrejskih reči koja je u liturgiju hrišćanske crkve ušla u neizmenjenom obliku
Reč „amin“ je iz judaizma ušla u grčki jezik rane crkve, a iz grčkog u latinski, iz kojeg se zatim rasejala po zapadnoj Evropi.
Muslimani imaju reč “amana” koja ima isto značenje i koja se pretvara u “amin” na isti način kao u hebrejskom.
U hinduizmu se smatra da “amin” deli isti koren sa sanskritskom rečju “aum”, odnosno “om”
Dok se u Egiptu povezuje sa bogom Amonom koji se ponekad naziva Amen.
(Krstarica)
BONUS VIDEO:
Pratite nas na INSTAGRAMU i FEJSBUKU